Logo, hold it right there Ă© o mesmo que “espere bem aí”. Hold it a minute e wait a minute ambas equivalem a “espere um minuto” — os verbos hold e wait tem a mesma função aqui. Wait a second, por sua vez, Ă© “espere um segundo”. Vamos aos exemplos de uso de cada uma. Para usar esses exemplos com real eficĂĄcia, recomendamos o Anki. And to think that this hope of theirs might get squashed. Vim trazer uma horrĂ­vel mensagem de esperança. I come to deliver a terrifying message of hope. Sugerir um exemplo. TraduçÔes em contexto de "esperança" en portuguĂȘs-inglĂȘs da Reverso Context : ter esperança, Ășnica esperança, esperança Ă©, Ășltima esperança, alguma esperança. EMPURRAR COM A BARRIGA em inglĂȘs. Com o sentido de apenas adiar algo, deixar para depois, podemos usar o phrasal verb PUT OFF. You can’t put the decision off any longer. ( VocĂȘ nĂŁo continuar empurrando essa decisĂŁo com a barriga.) He keeps asking me out, and I keep putting him off. ( Ele fica me chamando para sair e eu vou empurrando ele to talk. Agradeço a vossa colaboração e aguardo com expectativa um i nteressante debate. I thank you for your cooperation and I lo ok forward to an interesting debate. Muitos exemplos de traduçÔes com "expectativa" – DicionĂĄrio inglĂȘs-portuguĂȘs e busca em milhĂ”es de traduçÔes. Tenho esperança de q ue a minha ger ação tenha sido a Ășltima deste paĂ­s a passar. [] por uma tal experiĂȘncia. nato.int. nato.int. I hope that my generat ion is the last in this cou ntry to have to go t hrough. [] such an experience. nato.int. Como se diz “desabafar” em inglĂȘs? Sabe quando vocĂȘ estĂĄ cheio de problemas e a Ășnica coisa que vocĂȘ quer Ă© desabafar? No post de hoje vamos falar sobre isso. A expressĂŁo to get it out of my system pode significar desabafar, por/colocar pra fora e Ă© usada situaçÔes mais informais. Pode ser que aconteça, mas Ă© melhor esperar sentado. I know that he promised you a good job, but don’t hold your breath. Eu sei que ele te prometeu um bom emprego, mas Ă© melhor esperar sentado. They may get married this summer, but don’t hold your breath. Eles talvez se casem neste verĂŁo, mas Ă© melhor esperar sentado. She’s always nitpicking. Ela estĂĄ sempre procurando pelo em ovo. To nitpick, ao pĂ© da letra, significa “pegar lĂȘndeas”. No sentido figurado, designa o ato incĂŽmodo de concentrar-se em picuinhas, principalmente para achar erros ou falhas. A pessoa que age assim Ă© chamada a nitpicker, ou seja, um pentelho. Levantar-se – To Get Up, To Stand Up. Nossa primeira tradução de Levantar em inglĂȘs usa a forma reflexiva do verbo Levantar, ou seja, Levantar-se. A ação aqui tem a ver com uma pessoa ficando de pĂ© de uma posição sentada ou deitada. To Get Up Ă© um dos numerosos phrasal verbs (aqueles verbos compostos por mais de uma palavra), que usa Nessa situação podemos dizer que a outra pessoa estĂĄ tentando puxar o seu tapete e atrapalhar vocĂȘ em todos os sentidos. Em inglĂȘs a expressĂŁo para isso Ă© “ pull the rug from under someone ” ou “ pull the rug from under someone’s feet “. Caso vocĂȘ a considere estranha [ou difĂ­cil], aprenda-a em partes. Ou seja, “ pull the Uma frase parecida existe – you best believe it –, mas o sentido Ă© outro. O que podemos, sim, usar no lugar de “pode crer” Ă© a frase you can say that again. Literalmente, “pode dizer isso de novo”. – It’s cold in here. – You can say that again! – EstĂĄ frio aqui. – Pode crer! – It’s hot! – You can say that again. SarĂ  tutto a posto! Tudo ficarĂĄ bem! Incrocio le dita! Cruzando os dedos! “Incrocio le dita!”. – Essa Ă© uma expressĂŁo que significa “estou cruzando os dedos”. É uma maneira de expressar esperança em algo e desejar sorte. Por exemplo: Incrocio le dita per il tuo esame. (Estou cruzando os dedos para o seu exame.) Ejemplos. Ver resultados en español. Estos ejemplos aĂșn no se han verificado. rincĂłn (3) campamento (2) plataforma (2) A new beginning and a new esperanza! Un nuevo comienzo y una nueva esperanza! Es un memento emocionante y de esperanza. Atualizado em 4 jun 2019 Bruna_Andrade. 30 mai 2019. PortuguĂȘs (Brasil) InglĂȘs (EUA) JaponĂȘs Coreano Como Ă© que se diz isto em JaponĂȘs? esperança . Tudo passa: como se diz em inglĂȘs? Em inglĂȘs a expressĂŁo tudo passa Ă©: EVERYTHING PASSES. Tudo passa Ă© uma expressĂŁo que indica esperança ou confiança diante de uma possibilidade. Muitas vezes a expressĂŁo estĂĄ relacionada com fĂ©, ou seja, relaciona-se com espiritualidade. .
  • kcb9rqr7r1.pages.dev/518
  • kcb9rqr7r1.pages.dev/266
  • kcb9rqr7r1.pages.dev/256
  • kcb9rqr7r1.pages.dev/39
  • kcb9rqr7r1.pages.dev/967
  • como se diz esperança em inglĂȘs